Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

не давал спуску

  • 1 не давать спуску

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:
    - X не даёт спуску Y-y X doesn't give Y a break;
    - [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).
         ♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).
         ♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).
         ♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать спуску

  • 2 не дать спуску

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:
    - X не даёт спуску Y-y X doesn't give Y a break;
    - [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).
         ♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).
         ♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).
         ♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать спуску

  • 3 не давать спуску

    разг.
    permit smb. no liberties (nonsense); not let smb. get away with it; give no quarter; never let things slide; be tough with smb.; crack down on smb.

    - А команда тебя любит? Он ответил уклончиво: - Кто любит, а кто нет. Я ведь спуску никому не даю. (В. Каверин, Наука расставания) — 'Is your crew fond of you?' He answered evasively: 'Some are, some aren't. I don't put up with any nonsense.'

    Ребят на площадке было много. Они... бегали, баловались и, конечно, задирали девчонок, которые здесь, впрочем, спуску и сами не давали. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — There were many boys in the square. They... ran, played and teased the little girls, who in turn, of course, gave no quarter.

    Он был для нас и старшим товарищем и добрым другом. Бывало с нами песни поёт, а в деле - строгий и требовательный, спуску не даёт. (В. Беляев, Старая крепость) — He was a good friend. He wasn't above singing a song with us, but when it came to work, he was strict and exacting, and never let things slide.

    Кто не мешает, тот им и хорош. А Грекова выжили за то, что спуску не давал. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — The easy kind was just what they wanted. But his predecessor had been forced out of his job just because he had not let them get away with it.

    Русско-английский фразеологический словарь > не давать спуску

  • 4 давать

    219a Г несов.сов.
    дать кого-что, чего, кому-чему
    1. andma; \даватьть работу tööd andma, \даватьть деньги взаймы raha laenama v laenuks andma kellele, \даватьть уроки tunde andma, \даватьть концерт kontserti v etendust andma, \даватьть себе отчёт в чём endale aru andma millest, \даватьть понять mõista andma, \даватьть дорогу кому-чему teed andma kellele-millele, mööda laskma keda-mida, \даватьть советы nõu andma, nõuandeid jagama, \даватьть оценку чему millele hinnangut andma, \даватьть повод põhjust andma, \даватьть обед в честь кого kelle auks dineed v lõunasööki andma, \даватьть свидетельские показания tunnistama, tunnistust andma, jur. ka (tunnistajana) ütlust andma, \даватьть напрокат laenutama, üürile andma, välja üürima, \даватьть убытки kahjumit tooma v andma, \даватьть телеграмму telegrammi saatma, \даватьть занавес teater eesriiet ette tõmbama, \даватьть обязательство kohustuma, \даватьть трещину pragunema, lõhenema, \даватьть о себе знать endast teatama, мотор даёт перебои kõnek. mootor jätab vahele v tõrgub, даёшь план! kõnek. plaan olgu täidetud!
    2. кому-чему, с инф. laskma, lubama; \даватьть свече догореть küünalt lõpuni põleda laskma, \даватьть себя успокоить end rahustada laskma, они не \даватьли спать кому nad ei lasknud kellel magada, ему не \даватьли рта раскрыть tal ei lastud suudki lahti teha; ‚
    \даватьть v
    дать волю (рукам, слезам…;) (kätele, pisaratele) voli andma;
    \даватьть v
    промашку kõnek. viltu laskma, mööda panema;
    \даватьть v
    \даватьть v
    не \даватьть в обиду кого-что mitte laskma liiga teha kellele;
    не давал спуску кому kõnek. ei anna v ei andnud armu (ei säästa, ei säästnud);
    \даватьть v
    дать тягу madalk. jalga laskma;
    во даёт! madalk. no küll (alles) paneb! on alles kibe käsi!

    Русско-эстонский новый словарь > давать

  • 5 С-529

    HE ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll VP subj: human to make no allowances for s.o., not let s.o. 's acts, misdeeds, or offenses go unpunished
    X не даёт спуску Y-y - X doesn't give Y a break
    X gives Y no quarter (in limited contexts) X lets Y have it (when X has the chance).
    "...Я за производство болею, никому спуску не даю» (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).
    «Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был» (Искандер 5). "Не and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).
    Он (Мишка-сын) работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не (Sonny Mishka) worked at the same factory as Ga-libutayev....One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he (Galibutayev) would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-529

  • 6 не давать спуска

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:
    - X не даёт спуску Y-y X doesn't give Y a break;
    - [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).
         ♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).
         ♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).
         ♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать спуска

  • 7 не дать спуска

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:
    - X не даёт спуску Y-y X doesn't give Y a break;
    - [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).
         ♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).
         ♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).
         ♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать спуска

  • 8 Б-30

    БАШ НА БАШ highly coll Invar fixed WO
    1. \Б-30 менять(ся), обменивать и т. п.
    adv
    (in refer, to goods) (to exchange) one thing for another without additional payment, without adding anything: (make) an even swap (trade).
    2. ( subj-compl with бытье ( subj: usu. всё), adv, or indep. sent) an action (is undertaken), form of behavior (is demonstrated) etc in retaliation or reciprocation for a similar action, form of behavior etc
    tit for tat.
    Он (Мишка-сын) работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не (Sonny Mishka) worked at the same factory as Galibu-tayev....One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him...Always after him... But (Galibutayev) would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-30

  • 9 баш на баш

    БАШ НА БАШ highly coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. баш на баш менять (ся), обменивать и т.п. [adv]
    (in refer, to goods) (to exchange) one thing for another without additional payment, without adding anything:
    - (make) an even swap (trade).
    2. [subj-compl with быть (subj: usu. всё), adv, or indep. sent]
    an action (is undertaken), form of behavior (is demonstrated) etc in retaliation or reciprocation for a similar action, form of behavior etc:
    - tit for tat.
         ♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev....One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him... But [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > баш на баш

См. также в других словарях:

  • спуску не давать — Добрый вор ничему не дает спуску (не спускать, не уступать) Ср. Да ведь и вы, дядя, я полагаю, в свое время по части дамочек спуску не давали. Салтыков. Круглый год. 1 е января. Неугодов. Ср. Государь ленивых да неумелых дубинкой учил. Не было у… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Волков, Леонид Иванович —  Леонид Иванович Волков Позиция …   Википедия

  • всякое лыко в строку — (иноск.) всякая, малейшая вина виновата Ср. Бери в руки розги и секи. Секи шибче, секи не смущаясь! Смело пиши всякое лыко в строку, ибо корень сечения горек, но плоды его сладки. Салтыков. Недоконченные беседы. 8. Ср. (Карп Алексеевич) своим… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Питман, Герберт — Герберт Питман Herbert Pitman …   Википедия

  • Театр гипноза — Содержание 1 Искусство гипноза 2 История в лицах 3 Лафонтен 4 Холл …   Википедия

  • Канализация — (техн.). Необходимость искусственных устройств для быстрого удаления нечистот из больших населенных мест сознана была уже в древности. Вавилон, Карфаген, Иерусалим и многие города Египта снабжены были водостоками. По Лайарду, в Вавилоне… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • буя́н — а, м. Человек, склонный к буйству; скандалист. Имел [отец] порок дурной и вредный Запоем пил и был буян, Когда домой являлся пьян. Н. Некрасов, Убогая и нарядная. А ведь ты таким, прости господи, буяном был. Ну чистый разбойник. Всех бил, никому… …   Малый академический словарь

  • наби́ться — бьюсь, бьёшься; сов. (несов. набиваться). 1. (1 и 2 л. ед. ч. не употр.). Скопиться во множестве внутри чего л., заполнить собой до тесноты. Вся компания уже набилась в гостиную. Одни пили, другие кричали и хохотали. Достоевский, Идиот. [Надежда… …   Малый академический словарь

  • Щука —         Esox lucius L.          По своей хищности, повсеместному распространению и величине, в которой уступает только далеко не столь многочисленному сому, щука, несомненно, составляет одну из наиболее замечательных и наиболее известных… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Сайлент Хилл (фильм) — Сайлент Хилл Silent Hill Жанр …   Википедия

  • Ланжерон (Одесса) — Арка Ланжерона в начале ХХ века. Ланжерон  приморская часть города …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»